escrito para Dios :
Deus Mentiroso
Español de la calle:
¡Tus palabras son tan infantiles!
¡Tu lenguaje es tan hostil, tu discurso es tan inmaduro!
En tu corazón reside el veneno,
En tus ojos un puñal que mata mi camino,
Por tus caprichos.
Oh Dios mío, mi certeza se hace añicos,
Por tus mentiras, salvas al engañador,
Sólo me veo a mí mismo en mi cuerpo,
Para no engañar a mi corazón,
Dios está muerto a causa de su falsedad.
moriré por suicidio,
Dios ha muerto por mi razón,
¿Qué haré ahora, la oscuridad de mis sentimientos me perturba,
Ya no creeré más en Dios, Dios que se suicida bajo una nueva forma,
Y has cambiado mi vida,
Tu presencia me inquieta.
Dios muerto, dices que miento,
Me he vuelto fuerte a pesar de la falta de tu cariño y ayuda,
El amor afirmará que miento,
No oirás mis lágrimas.
Dios que impones una carga sobre mis hombros,
desaparece de mi vida,
No busques una esperanza vacilante,
La vacilación de mi carga.
sigo atormentado por tus sombras,
Que descansan sobre mí mientras me engaño en tu nombre.
Malvado y cruel eres,
Maldito por revelar quién eres,
Ahora debo limpiar todo lo que he hecho por ti.
Castellano antiguo :
¡Que pueril son vostras palabras!
¡Qué lenguaje tan hostil, vostra lengua es tan pueril!
En vostro coraçon coraça virulenta,
En vostros ojos un puñal que mata la meua senda,
Por vostros caprichios.
O deus meu meua çerteçça rota
Por vostro mentir o demiurgo sal,
De ti yo solo viere estar en meuo corpo,
Par que no mentiere a mi coraçon,
Deus deççertonato por tua mentira.
E çere morto por suiçidio,
Deus morto por mi raçon,
Que faççere agora, oscura de meu sentir.
Non creyere más deus, deus suiçida en nova senta
E vita meua has cambiado,
Me perturbae tua presença.
Deus morto mentare eçire que mienta,
Me hiçe forte a pesare de non tenier la tuo agarimo de ayuta,
Amore farlan que eçere mentira cuosa,
Mis llantao non oyeres.
Deus que imperare sobre carga de los meuos ombros,
Desapareçe de la meua vita,
Non querere tu esperançça vaçila,
Vaçilo de la carga meua.
Aun me atromentare de las tuas sombras,
Que yacen subre mi que yo iluso de mi haçere en tu nombre.
Ruin y cruel eçere tudo tu çere,
Maldito por dar a conoçer de ti,
Agora teniere que limpiar tudo la que yo façere por ti.
Latin:
Quantus infantilis sunt verba vestra!
Quantum inimicum sermonem, vestra lingua tam infantilis est!
In corde vestro habitat virulens cor,
In oculis vestris pugio quod viam meam interficit,
Propter vestra capricia.
O deus meus, certitudo mea fracta est
Propter vestrum mendacium, demiurgo salva,
A te solus video meum esse corpus,
Ut non mentiar cor meum,
Deus fallax propter tuum mendacium.
Et ero mortuus per suicidium,
Deus mortuus propter rationem meam,
Quid faciam nunc, tenebrae sensuum meorum?
Non amplius credam deo, deo suicida in novo sententiam,
Et vitam meam mutasti,
Perturbat me tua praesentia.
Deus mortuus mentiri egredere, ut mentiar,
Feci me fortem non habens tuam adiutorium amorem,
Amor faciet ut sim mendax creatura,
Lacrimas meas non audies.
Deus qui imperas super onus humerorum meorum,
Discede a vita mea,
Noli quaerere spem tuam vacillantem,
Vacillatio onus meum.
Adhuc crucior umbris tuis,
Quae super me iacent cum insipientia mea in nomine tuo.
Reus et crudelis es omnia tu es,
Maledictus quia tibi testimonium perhibui,
Nunc oportet me mundare omnia quae feci pro te.
Chino :
你的话语如此幼稚!
你的语言如此敌对,你的言辞如此幼稚!
你心中满是恶毒的心,
你的眼中是一把刺,它杀死了我的道路,
因为你的任性。
哦,我的神啊,我的确定被打破了,
因为你的谎言,创造者拯救我,
只有我看到我自己的身体是属于你的,
这样我才不会对我的心撒谎,
死去的神因为你的谎言。
我会以自杀的方式去死,
死去的神因为我的理智,
现在我该怎么办,我的感觉被黑暗所困扰。
我再也不会相信神,神以自杀的方式出现在新的场景中,
你改变了我的生活,
你的存在困扰着我。
死去的神说谎,我会说谎,
即使没有你的爱与帮助,我也会变得坚强,
爱会让我成为一个谎言的人,
你不会听到我的哭泣。
神权压在我的肩上,
从我的生活中消失吧,
不要再寻求动摇的希望,
动摇是我的负担。
我仍然被你的阴影所困扰,
它们躺在我身上,我自欺欺人地以你的名义行动。
你是邪恶和残酷的一切,
可恶,因为我让你显现出来,
现在我必须清理我为你所做的一切。
arabe :
كلامك ساذج جدًا!
لغتك عدائية وعقلية طفولية!
قلبك مليء بالسموم وعيناك سكين تميت مساري،
بسبب تكابرك وتسلطك.
أيها إلهي، تمزقت يقيني،
بسبب كذبك، يا صانع الكون انقذني،
أرى نفسي فقط في جسدي،
لكي لا أكذب على قلبي،
إله ميت بسبب كذبك.
سأكون ميتًا بالانتحار،
إله ميت بسبب عقلي،
ماذا أفعل الآن، ظلام مشاعري يعذبني.
لن أثق بعد الآن بالله، إله ينتحر في مشهد جديد،
وقد غيرت حياتي،
وجودك يشوشني.
إله ميت يكذب، سأخرج وأكذب،
أصبحت قويًا حتى بدون مساعدتك وحبك،
الحب سيجعلني كائنًا كاذبًا،
لن تسمع دموعي.
إله يسود على أكتافي الثقيلة،
اختفِ من حياتي،
لا تبحث عن أملك المتزعزع،
التردد هو عبءي.
ما زلت مضطربًا بظلالك،
التي ترقد فوقي وأنا أتلاعب بغباء باسمك،
أنت شرير وقاسٍ،
ملعون لكشفي عنك،
الآن يجب أن أنظف كل ما فعلته من أجلك.
Hindi :
तुम्हारे शब्द बचकाना हैं!
तुम्हारी भाषा द्वेषपूर्ण है, तुम्हारी बोलचाल बचकाना है!
तुम्हारे हृदय में विष है,
तुम्हारी आँखों में एक खुदाई है जो मेरी पथ को मारती है,
तुम्हारी कप्रियताओं के कारण।
हे परमेश्वर, मेरी निश्चितता टूट गई है,
तुम्हारे झूठ के कारण, सृष्टिकर्ता बचा लो,
मैं अपने शरीर में ही देखता हूँ,
ताकि मैं अपने हृदय को झूठ न बोलूँ,
मरा हुआ देवता, तुम्हारे झूठ के कारण।
मैं आत्महत्या करके मर जाऊं,
मरा हुआ देवता, मेरे बुद्धि के कारण।
अब मैं क्या करूँ, मेरे भावनाओं के अंधकार में बेचैन हूँ।
अब मैं देवता पर विश्वास नहीं करूँगा, नये दृश्य में आत्महत्या करने वाला देवता हूँ,
और तुमने मेरा जीवन बदल दिया है,
तुम्हारा मौजूद होना मुझे परेशान करता है।
मरा हुआ देवता झूठ बोल रहा है, मैं झूठ बोलूं,
तुम्हारे प्यार और सहायता के बिना मैं मजबूत हो गया हूँ
Urdu:
آپ کے الفاظ بہت نوعمر ہیں!
آپ کی بول چال دشمنانہ ہے، آپ کی زبان بہت نوعمر ہے!
آپ کے دل میں زہر بسا ہے،
آپ کی آنکھوں میں چاقو ہے جو میری راہ کو قتل کرتا ہے،
آپ کی اچھائیوں کی بنا پر۔
ای اے میرے خدا، میرا یقین توٹ گیا ہے،
آپ کے جھوٹ کی وجہ سے، بنیادگاہ بچا لو،
میں صرف اپنے جسم میں دیکھتا ہوں،
تاکہ میں اپنے دل پر جھوٹ نہ بولوں،
مرا ہوا خدا، آپ کے جھوٹ کی وجہ سے۔
میں خودکشی کر کے مرجاؤں گا،
مرا ہوا خدا، میری عقل کی وجہ سے۔
اب میں کیا کروں، میری جذبات کی اندھیرے میں پریشان ہوں۔
میں اب خدا پر اعتماد نہیں کروں گا، نئے منظرے میں خودکشی کرنے والا خدا ہوں،
اور آپ نے میری زندگی بدل دی ہے،
آپ کا موجود ہونا مجھے پریشان کرتا ہے۔
مرا ہوا خدا جھوٹ بول رہا ہے، میں جھوٹ بولوں گا،
آپ کی محبت اور مدد کے بغیر میں مضبوط ہوگیا ہوں۔
Euskera :
Zure hitzak oso ezkutuak dira!
Zure hizkuntza gatazkatsu, zure esaldia oso ezkutua da!
Zure bihotzean handikoa dago odola,
Zure begietan ziloa dago bidearen aldean erasotzen duena,
Zure antsoakasunengatik.
Enearen Jainko, nire sinetsitasuna hautsi da,
Zure gezurragatik, sorkuntzalea salbatu nauzu,
Ni bakarrik ikusten naiz nire gorputzean,
Nik ez nahi dizut nire bihotza gezurtatzera,
Jainko hilda zure gezurragatik.
Nik hilko naiz buruzburuko bidez,
Jainko hilda nire adimenaren eraginez,
Zer egingo dut orain, nire sentimendu ilunen azaleran kaltetua nago.
Ez dut Jainkoaren sinestea egingo gehiago, berriko ikuskizunetan hilko den Jainko bat naiz,
Eta zure presentzia nire bizitza aldatu du,
Zure bertuteak zoratzen nau.
Jainko hilda gezurra esaten du, nik gezurra esango dut,
Zure maitasun eta laguntzarik gabe indartsu naiz.
Hebreo :
המילים שלך פשוטות מדי!
השפה שלך אויבותית, לשונך פשוטה מדי!
בלבך יש רעל,
בעיניך חרב שממיתה את דרכי,
בגלל הרצונות השתלטיות שלך.
אלוהי שלי, האמונה שלי נשברה,
בגלל השקר שלך, בראשית היצירה הצילני,
רק בגוף שלי אני רואה,
כדי שלא אכזב את ליבי,
אלוהים מת בגלל השקר שלך.
אני יהיה מת מתאבד,
אלוהים מת בגלל השכל שלי,
מה אעשה כעת, צל הרגשותי מציק לי,
לא אאמין עוד באלוהים, אלוהים שמת בתצוגה חדשה,
והפכת את חיי,
הנוכחות שלך מטרידה אותי.
אלוהים מת משקר, אני אצא ואשקר,
התחזקתי גם בלעדייך ובלעדי אהבתך,
האהבה תגרום לי להיות כזבן,
לא תשמע את דמעותי,
אלוהים שולט על כתפי הכבדות,
היעדר שלך מחיי,
אל תחפש את תקוותך המתנדנדות,
הדיוט של המעמסה על כתפי.
אני עדיין מוטרד מצללייך,
ששוכבים מעלי ואני משתגע בטירוף בשמך,
אתה רשע ואכזבני,
ארור בגלל שגילית עליך,
עכשיו עלי לנקות את כל מה שעשיתי בשבילך.
Wolof:
Dëgg nga defaral baat bi neex na!
Léebu jàngale, dëggal ngir jàngale laa!
Di kaw jëm ci bopp yi,
Ci ngëtëeluñ bësë miñu bind lañu jot ciñeent bi,
Ci xëtëeluñ bu joor yi.
Yàlla ma, ñëwulëy yàgg moo joxe,
Ci jàmm ci am nañu, loolu moy yëggi yàlla,
Dëggal ma nekk ci xëtëel yëkëer,
Ku ko nekk yëgg nga bind lañu ñuul,
Yàlla dem ci yëggi yàgg nga xëtëeluñ.
Mën nga jëmmal xam-xam ak yàpp ci,
Yàlla dem ci xamum mbërëmbër bët,
Ngir sañ-sañ bi, def nga bëgg ak yënteel bii,
Moo fi degg yàlla, yàlla màgg mënëm xëtëel yëkëer,
Ak dëgg nga dëppal jàmm rekk,
Yàlla yëngal moo gen.
Yàlla dem ci kaw-yax ak yëggiñu yëkk,
Benn yàlla yëpp jàngale, dañuy nekk yëkk,
Bëgg nga yëkkam ci làkk gi laa,
Mën nga bëgg nga xam-dëkk yi,
Yàlla neex ci xëtëeluñ bopp.
Mën nga dëppal kaw-yax yàlla, moo dëppal yëkkam,
Mën nga fëgg jëmm rekk, ak fëgg jëmm yëpp,
Xëtëeluñ du am, dëgg naa la tay,
Mën nga dégg yàlla, yàlla dem naa lañu ñuul,
Ak nga dem xëtëeluñ ak nit nga jëkkët yëkëer ci yàlla.
Italiano:
Le tue parole sono così infantili!
Il tuo linguaggio è così ostile, la tua lingua è così puerile!
Nel tuo cuore c'è veleno,
Nei tuoi occhi c'è un pugnale che uccide il mio cammino,
Per i tuoi capricci.
Oh dio mio, la mia certezza è stata spezzata,
A causa delle tue bugie, hai salvato il demiurgo,
Vedo solo me stesso nel mio corpo,
Per non mentire al mio cuore,
Dio disilluso per la tua menzogna.
Sarò morto per suicidio,
Dio morto per la mia ragione,
Cosa farò ora, oscurità dei miei sentimenti.
Non crederò più in dio, dio suicida in una nuova forma,
E hai cambiato la mia vita,
La tua presenza mi turba.
Dio morto che dici bugie, dirò bugie,
Mi sono reso forte nonostante non abbia il tuo affetto di aiuto,
L'amore dirà che sto mentendo,
Non sentirai le mie lacrime.
Dio che comanda un carico sulle mie spalle,
Svanisci dalla mia vita,
Non cercare la tua vacillante speranza,
Vacillamento del mio carico.
Ancora sarò tormentato dalle tue ombre,
Che giacciono su di me mentre illuso di fare in tuo nome.
Perverso e crudele sei tu,
Maledetto per rivelare di te,
Ora dovrò pulire tutto ciò che ho fatto per te.
Griego :
Οι λέξεις σου είναι τόσο παιδικές!
Η γλώσσα σου είναι τόσο εχθρική, η γλώσσα σου είναι τόσο παιδική!
Στην καρδιά σου υπάρχει δηλητήριο,
Στα μάτια σου υπάρχει μια μαχαίρι που σκοτώνει τον δρόμο μου,
Λόγω των αυθαιρέτων καπριτσίων σου.
Ω Θεέ μου, η πίστη μου έχει σπάσει,
Λόγω των ψεμάτων σου, έσωσες τον δημιουργό,
Βλέπω μόνο τον εαυτό μου μέσα στο σώμα μου,
Για να μην πληγώνω την καρδιά μου με ψέματα,
Ο θεός νεκρός λόγω της ψεύδειας σου.
Θα πεθάνω από αυτοκτονία,
Ο θεός νεκρός λόγω του νου μου,
Τι θα κάνω τώρα, το σκοτάδι των αισθήσεών μου με ταλαιπωρεί,
Δεν θα πιστέψω πια στον θεό, θεός αυτοκτονίας σε νέα μορφή,
Και έχεις αλλάξει τη ζωή μου,
Η παρουσία σου με δυσαρεστεί.
Ο θεός νεκρός λέει ψέματα, θα πω ψέματα,
Έγινα ισχυρός παρά την έλλειψη της αγάπης και της βοήθειάς σου,
Η αγάπη θα πει ότι λέω ψέματα,
Δεν θα ακούσεις τα δάκρυά μου.
Ο θεός που επιβάλλει βάρος στους ώμους μου,
Εξαφανίσου από
tagalog:
Ang iyong mga salita ay napakabata!
Ang iyong salita ay napakasama, ang iyong dila ay napakabata!
Sa iyong puso ay may lason,
Sa iyong mga mata ay may punyal na pumapatay sa aking daan,
Dahil sa iyong mga kapricho.
Oh Diyos ko, ang aking paniniwala ay nabali,
Dahil sa iyong mga kasinungalingan, ikaw ay sumalba sa demiurgo,
Nakikita ko lamang ang aking sarili sa aking katawan,
Upang hindi ako magkasala sa aking puso,
Diyos na patay dahil sa iyong kasinungalingan.
Ako ay mamamatay sa pamamagitan ng pagpapatiwakal,
Diyos na patay dahil sa aking rason,
Ano ang gagawin ko ngayon, ang kadiliman ng aking damdamin ay nagdudulot ng kaguluhan,
Hindi na ako maniniwala sa Diyos, Diyos na nagpapakamatay sa bagong anyo,
At binago mo ang aking buhay,
Ang iyong presensya ay nagugulo sa akin.
Diyos na patay na nagsasabi ng mga kasinungalingan, sasabihin ko ang mga kasinungalingan,
Ako ay naging malakas kahit na wala ang iyong pagmamahal at tulong,
Ang pag-ibig ang sasabihin na ako ay nagsisinungaling,
Hindi mo maririnig ang aking mga luha.
Diyos na nagpapasan ng mabigat na pasanin sa aking mga balikat,
Lumayo ka sa aking buhay,
Huwag hanapin ang nag-aalinlangang pag-asa mo,
Pag-aalinlangan sa aking pasanin.
Ako ay patuloy na inaabala ng iyong mga anino,
Na nakahiga sa akin habang nag-iilusyon sa paggawa sa iyong pangalan.
Masama at malupit ka,
Sumpa dahil ibinunyag mo ang tungkol sa iyo,
Ngayon kailangan kong linisin ang lahat ng aking ginawa para sa iyo.
Malayo:
Ang iyong mga salita ay napakabata!
Ang iyong wika ay napakalupit, ang iyong dila ay napakabata!
Sa iyong puso'y lason ang taglay,
Sa iyong mga mata'y isang patalim na pumapatay sa aking daan,
Dahil sa iyong mga pagsusukat.
Oh aking Diyos, ang aking tiwala ay napako,
Dahil sa iyong mga kasinungalingan, iyong niligtas ang demiurgo,
Nakikita ko lamang ang aking sarili sa aking katawan,
Upang hindi ako magsinungaling sa aking puso,
Diyos na patay dahil sa iyong kasinungalingan.
Ako ay mamamatay sa pamamagitan ng pagpapatiwakal,
Diyos na patay dahil sa aking rason,
Ano ang gagawin ko ngayon, ang kadiliman ng aking damdamin ay nagugulo,
Hindi na ako maniniwala sa Diyos, Diyos na nagpapakamatay sa bago't ibang anyo,
At binago mo ang aking buhay,
Ang iyong pagkakaroon ay nagpapadamba.
Diyos na patay na nagsisinungaling, ako ay magsisinungaling,
Ako ay naging malakas kahit na wala ang iyong pag-aalaga at tulong,
Ang pag-ibig ang sasabihin na ako ay nagsisinungaling,
Hindi mo maririnig ang aking mga luha.
Diyos na nagdaranas ng bigat ng aking balikat,
Lisanin mo ang aking buhay,
Huwag kang maghangad ng hindi tiyak na pag-asa,
Pangamba sa aking pasanin.
Ako ay patuloy na pinahihirapan ng iyong mga anino,
Na humihiga sa akin habang nagkukunwari ako sa iyong pangalan.
Masama at malupit ka,
Sumpa dahil ibinunyag mo ang tungkol sa iyo,
Ngayon kailangan kong linisin ang lahat ng aking ginawa para sa iyo.
Mongol:
Таны үгс бодит байдаггүй!
Таны хэл нь алдаршсан байна, таны хэл алдартай байна!
Таны дээд сэрдээ тааруулах ядууралтай,
Таны нүдээнд миний замыг алдсан шоронгийн нисэх нож,
Таны мөрөөдлүүдээс болохоор.
Аа, миний мэдлэгийг чөлөөлсөн тэдгээрээс бол,
Таны худалдан явдлыг авчирч, хааныг сэргээсэн,
Миний биеийг мэдэх байх болно,
Таны дээд дурлалыг зүйтэйлэхгүй байхыг хүсье,
Хаан алдартай байна, таны худал мэдээлэлээр.
Миний биеийг амьдрахаар самтан авах болно,
Хаан алдартай, миний логикт хүчирхэгдэж байна,
Одоо юу хийх вэ? Надад сэтгэл минь эрхэм зүйлээс шогшож байна,
Би одоогоор хэрэвгүй болно, алдаатай чанартай болсон хаан,
Та миний амьдралыг өөрчилсөн байна,
Таны байр эргэдэх үед надад хайртай байхаар.
Хаан алдартай худал бодсон, би гэхээд бодож бичих болно,
Таны зөвлөгөө өгөхээсээ илүү тусалсан байхгүй харин би тэдний хайртай байдаггүй,
Хайр нь би гэхэд худал бодох гэж хэлнэ,
Миний ирэх нүдүүдээ өрөөлж чадахгүй байна.
Хүчирхэг баруун дээд өмсөхүй хаан алдартай,
Би миний амьдралыг алгасах болно,
Таны итгэлгүй шударга байгууллага бүтээхгүй
Ruso :
Твои слова настолько детские!
Твой язык настолько враждебен, твоя речь настолько наивна!
В твоем сердце яд,
В твоих глазах нож, убивающий мою дорогу,
Из-за твоих капризов.
О, мой Бог, моя вера разрушена,
Из-за твоих лживых слов, ты спасаешь демиурга,
Я вижу только себя в своем теле,
Чтобы не обманывать свое сердце,
Бог мертв из-за твоей лжи.
Я умру от самоубийства,
Бог мертв из-за моей разумности,
Что я теперь сделаю, мрак моих чувств меня мучает,
Я больше не буду верить в Бога, Бог самоубийца в новом обличье,
И ты изменил мою жизнь,
Твое присутствие смущает меня.
Бог мертв, говоришь ложь, я буду говорить ложь,
Я стал сильным несмотря на отсутствие твоей заботы и помощи,
Любовь скажет, что я лгу,
Ты не услышишь моих слез.
Бог, наваливающийся на мои плечи тяжестью,
Исчезни из моей жизни,
Не ищи колеблющуюся надежду,
Колебание моей ноши.
Я продолжаю мучиться от твоих теней,
Которые лежат на мне, пока я иллюзорно делаю это в твоем имени.
Ты злой и жестокий,
Проклят за раскрытие о себе,
Теперь мне придется очистить все, что я сделал для тебя.
Aleman :
Deine Worte sind so kindisch!
Deine Sprache ist so feindlich, deine Zunge ist so kindisch!
In deinem Herzen ist Gift,
In deinen Augen ein Dolch, der meinen Weg tötet,
Aufgrund deiner Launen.
Oh mein Gott, mein Glaube ist gebrochen,
Durch deine Lügen rettest du den Demiurgen,
Ich sehe nur mich selbst in meinem Körper,
Um mein Herz nicht zu belügen,
Gott ist tot wegen deiner Lüge.
Ich werde durch Selbstmord sterben,
Gott ist tot wegen meiner Vernunft,
Was soll ich jetzt tun, die Dunkelheit meiner Gefühle stört mich,
Ich werde nicht mehr an Gott glauben, Gott, der sich in neuem Gewand selbst tötet,
Und du hast mein Leben verändert,
Deine Anwesenheit verwirrt mich.
Gott ist tot, er sagt, ich solle lügen,
Ich wurde stark, obwohl mir deine Liebe und Hilfe fehlen,
Liebe wird behaupten, dass ich lüge,
Du wirst meine Tränen nicht hören.
Gott, der meine Schultern mit einer schweren Last belastet,
Verschwinde aus meinem Leben,
Suche nicht nach unsicherer Hoffnung,
Zweifel an meiner Last.
Ich werde weiterhin von deinen Schatten gequält,
Die über mir liegen, während ich mich in deinem Namen täusche.
Du bist böse und grausam,
Verflucht, weil du dich offenbart hast,
Jetzt muss ich alles reinigen, was ich für dich getan habe.
Holandes:
Je woorden zijn zo kinderachtig!
Je taal is zo vijandig, je tong is zo kinderlijk!
In je hart zit gif,
In je ogen een dolk die mijn pad doodt,
Door jouw grillen.
Oh mijn God, mijn geloof is gebroken,
Door jouw leugens red je de demiurg,
Ik zie alleen mezelf in mijn lichaam,
Om mijn hart niet te bedriegen,
God is dood door jouw leugen.
Ik zal sterven door zelfmoord,
God is dood door mijn verstand,
Wat moet ik nu doen, de duisternis van mijn gevoelens verstoort me,
Ik zal niet meer in God geloven, God die zichzelf doodt in een nieuw gedaante,
En jij hebt mijn leven veranderd,
Jouw aanwezigheid verward me.
God is dood, hij zegt dat ik moet liegen,
Ik ben sterk geworden ondanks het ontbreken van jouw zorg en hulp,
Liefde zal beweren dat ik lieg,
Je zult mijn tranen niet horen.
God, die mijn schouders belast met een zware last,
Verdwijn uit mijn leven,
Zoek geen wankelende hoop,
Twijfel aan mijn last.
Ik word nog steeds gekweld door jouw schaduwen,
Die boven mij liggen terwijl ik mezelf in jouw naam misleid.
Je bent slecht en wreed,
Vervloekt omdat je jezelf hebt onthuld,
Nu moet ik alles schoonmaken wat ik voor jou heb gedaan.
Frances :
Tes paroles sont si puériles !
Ta langue est si hostile, ta parole est si puérile !
Dans ton cœur réside le venin,
Dans tes yeux un poignard qui tue mon chemin,
Par tes caprices.
Ô mon Dieu, ma certitude est brisée,
À cause de tes mensonges, tu sauves le démiurge,
Je ne vois que moi-même dans mon corps,
Pour ne pas tromper mon cœur,
Dieu est mort à cause de ton mensonge.
Je mourrai par suicide,
Dieu est mort à cause de ma raison,
Que vais-je faire maintenant, l'obscurité de mes sentiments me trouble,
Je ne croirai plus en Dieu, Dieu qui se suicide sous un nouveau visage,
Et tu as changé ma vie,
Ta présence me perturbe.
Dieu mort, tu dis que je mens,
Je suis devenu fort malgré l'absence de ton affection et de ton aide,
L'amour prétendra que je mens,
Tu n'entendras pas mes pleurs.
Dieu qui impose un fardeau sur mes épaules,
Disparaîs de ma vie,
Ne recherche pas une espérance vacillante,
L'hésitation de mon fardeau.
Je suis encore tourmenté par tes ombres,
Qui reposent sur moi pendant que je me trompe en ton nom.
Mauvais et cruel, c'est ce que tu es,
Maudit d'avoir révélé qui tu es,
Maintenant je devrai nettoyer tout ce que j'ai fait pour toi.
Irlandes:
Tá do chuid focal chomh naíolach!
Tá do theanga chomh míchothrom, tá do chaint chomh naíolach!
Sa chroí atá an nádúr, i do shúile puinnéad a mharú mo slí,
De bharr do dhochtúirí.
A Dhia, tá m'fhianaise briste,
De bharr do bhriathar bréagach, tú ag sábháil an déamhiúr,
Ní fhéachaim ach orm féin i mo chorp,
Le mo chroí a dhéanamh a bheith gan leadradh,
Tá Dia marbh de bharr do gheallúint.
Caithfidh mé bás a fháil trí féinmharú,
Tá Dia marbh de bharr mo réasúin,
Cad a dhéanfaidh mé anois, tá dorcha mo mothúcháin ag cur isteach orm,
Ní chreidfidh mé i nDia níos mó, Dia féinmharaithe sa bhfuinneog nua,
Agus athraigh tú mo shaol,
Cuireann do láthair iontas orm.
Tá Dia marbh, deir tú go mbraitheann mé bréag,
Tá mé neartmhar fiú gan do chúram agus do chabhair,
Dúradh go mbréagóidh an grá mé,
Ní gheofar mo deora thú.
Dia, a chuireann brú orm le mo mhuinín,
Fág mo shaol,
Ná lorg dóchas neamhchinnte,
Cur síos ar m'aistear.
Faoi do scáth, leanfaidh mé ag fulaingt,
A shuíonn os mo chomhair agus mé ag dalbha i d'ainm.
Tá tú olc agus cruálach,
Dia maldaithe a fhógairt,
Caithfidh mé anois gach rud a ghlanadh a rinne mé duit.
Galo:
As tuas palavras são tão infantis!
A tua língua é tão hostil, a tua fala é tão infantil!
No teu coração reside o veneno,
Nos teus olhos uma adaga que mata o meu caminho,
Por causa dos teus caprichos.
Ó meu Deus, a minha certeza está quebrada,
Por causa das tuas mentiras, tu salvas o demiurgo,
Eu vejo apenas a mim mesmo no meu corpo,
Para não enganar o meu coração,
Deus está morto por causa da tua mentira.
Eu morrerei por suicídio,
Deus está morto por causa da minha razão,
O que farei agora, a escuridão dos meus sentimentos me perturba,
Não acreditarei mais em Deus, Deus que se suicida em nova forma,
E tu mudaste a minha vida,
A tua presença me perturba.
Deus morto, dizes que minto,
Eu me tornei forte apesar da falta do teu afeto e ajuda,
O amor afirmará que minto,
Tu não ouvirás as minhas lágrimas.
Deus que impõe um fardo sobre os meus ombros,
Desaparece da minha vida,
Não procures uma esperança vacilante,
A vacilação do meu fardo.
Continuo atormentado pelas tuas sombras,
Que repousam sobre mim enquanto me engano em teu nome.
Maldoso e cruel é o que és,
Amaldiçoado por revelar quem és,
Agora terei que limpar tudo o que fiz por ti.
Gallego :
As túas palabras son tan puerís!
A túa lingua é tan hostil, a túa fala é tan pueril!
No teu corazón reside o veneno,
Nos teus ollos un punal que mata o meu camiño,
Polos teus caprichos.
O meu Deus, a miña certeza está rota,
Polas túas mentiras, salvas ao demiurgo,
Eu só vexo a min mesmo no meu corpo,
Para non enganar ao meu corazón,
Deus está morto pola túa mentira.
Morrerei por suicidio,
Deus está morto pola miña razón,
Que farei agora, a escuridade dos meus sentimentos pertúrbame,
Non crerei máis en Deus, Deus que se suicida nunha nova forma,
E cambiaches a miña vida,
A túa presenza pertúrbame.
Deus morto, dis que minto,
Fixenme forte a pesar da falta do teu agarimo e axuda,
O amor afirmará que minto,
Non escoitarás as miñas bágoas.
Deus que impón unha carga nos meus ombreiros,
Desaparece da miña vida,
Non procures unha esperanza vacilante,
Vacilo da miña carga.
Aínda atormentado polas túas sombras,
Que repousan sobre min mentres me engano no teu nome.
Ruíns e cruel, iso es,
Maldito por dar a coñecer de ti,
Agora terei que limpar todo o que fixen por ti.
Cantabro:
Les tos palabres son tan pueriles!
La to llingua ye tan hostil, la to fala ye tan pueril!
Nel to coraçón vive'l venenu,
Nos tos güeyos un punxal que mata'l mio camín,
Polos tos caprichos.
¡Ay mió Deu, mió creenca ye rota,
Por culpa de les tos mentires, salves al demiurgo,
Solu vio a mi mesmu nel mio cuerpu,
Pa nun engañar al mio coraçón,
Deu ta muertu pola to mentira.
Moraré pol suicidiu,
Deu ta muertu pola mio razón,
¿Qué farié agora, l'escures de los mio sentimientos perturbame,
Nun creeré más en Deu, Deu que se suicida nun nueu semblante,
Y camudaste la mio vida,
La to presencia perturbame.
Deu muertu, dices que miento,
Hiceime fuerte a pesar de la falta del to amor y ayuda,
L'amor alegará que miento,
Nun oyerás les mios llágrimes.
Deu que carga sobre los mios hombros,
Desapaeces de la mio vida,
Nun busques una esperanza vacilante,
Vacilu de la mio carga.
Entavía atormentáu poles tos sombres,
Que yacen sobre mí, mentanto me engañu col to nome.
Ruín y cruel ye lo que yes,
¡Malditu por dar a conocer quién yes,
Agora tendré que llimpiar too lo que fixi por ti.
Catalan:
Les teves paraules són tan puerils!
El teu llenguatge és tan hostil, la teva parla és tan pueril!
Al teu cor resideix el verí,
Als teus ulls una ganivetada que mata el meu camí,
Per les teves manies.
Oh Déu meu, la meva certesa està trencada,
Per les teves mentides, salves al demiürg,
Només veig a mi mateix en el meu cos,
Per no enganyar el meu cor,
Déu és mort a causa de la teva mentida.
Moriré per suïcidi,
Déu és mort per la meva raó,
Què faré ara, la foscor dels meus sentiments em pertorba,
No creuré més en Déu, Déu que es suïcida en una nova forma,
I has canviat la meva vida,
La teva presència em pertorba.
Déu mort, dius que minto,
He esdevingut fort malgrat la manca del teu afecte i ajuda,
L'amor afirmarà que minto,
No sentiràs les meves llàgrimes.
Déu que imposa una càrrega sobre els meus muscles,
Desapareix de la meva vida,
No cerquis una esperança vacil·lant,
La vacil·lació de la meva càrrega.
Encara em tormento per les teves ombres,
Que reposen sobre mi mentre em enganyo en el teu nom.
Miserable i cruel és el que ets,
Maleït per revelar qui ets,
Ara hauré de netejar tot el que he fet per tu.
Old English :
Þíne word syndon swá cildisce!
Þín sprǽc is swá fǽhðlic, þín talu is swá cildisc!
On þínum heortan wunað se searu,
On þínum eagum ecg þe mecneþ míne weġ,
For þínum gelimpanum.
Eala min Drihten, mín geleafa is torne,
For þínum laþum, þú hǽlst þone dwǽrgencræft,
Ic ne ge-seo bútan me sylfum on mínre líchaman,
Þæt ic ne bescyle míne heorte,
Drihten is dēad for þínum unlǽdre.
Ic swelge for self-ġemǽrsung,
Drihten is dēad for mínre rihtwísnesse,
Hwæt dó ic nū, þæs dimnes mínra fēolaþ mē swíþe,
Ic ne ge-leafa nú on Drihten, Drihten þe sylf ġecweþ on niwan gelícnisse,
And þú ġewendest mín líf,
Þín cyme mē afyrht.
Drihten dēad, þú cweðest ic lēoge,
Ic wearð strang þeáh þe mín ēst and helpe mǣn
Lufu secgeþ ic lēoge,
Þú ne gehȳrst míne tēaras.
Drihten þe bebyrigþ byrðenne ofer míne hǣfod,
Ġewīt of mínre lífe,
Næbbe þú dyrre hyht, hyht mínes byrðennes.
Ic byrnende ēom for þínum scadwum,
Þe ofer mínne brǣġd cwiþst þonne ic fram sylfum ġelācnige.
Yfel and grimm þú eart,
Bysmeaþ man þē oncnǣwe, oncnǣwe þín.
Nū ic sceal ġeswǽcan eall þæt ic dyde for þē.
English :
Your words are so childish!
Your language is so hostile, your speech is so immature!
In your heart resides the poison,
In your eyes a dagger that kills my path,
Because of your whims.
Oh my God, my certainty is shattered,
Because of your lies, you save the deceiver,
I see only myself in my body,
To not deceive my heart,
God is dead because of your falsehood.
I will die by suicide,
God is dead because of my reason,
What shall I do now, the darkness of my feelings disturbs me,
I will no longer believe in God, God who commits suicide in a new form,
And you have changed my life,
Your presence troubles me.
Dead God, you say that I lie,
I have become strong despite the lack of your affection and help,
Love will affirm that I lie,
You will not hear my tears.
God who imposes a burden on my shoulders,
Disappear from my life,
Do not seek a wavering hope,
The wavering of my burden.
I am still tormented by your shadows,
That rest upon me while I deceive myself in your name.
Wicked and cruel you are,
Cursed for revealing who you are,
Now I must cleanse all that I have done for you.
Taiwanese:
汝个言语真是孩童般!
汝个言辞如此冷酷,汝个语言是多么幼稚!
汝心中满是毒药,
汝眼中有一把刀,刺杀吾道路,
因汝的任性。
哦,吾主啊,吾的确信已破碎,
因汝的谎言,汝拯救了诈骗者,
吾仅在吾身躯中见到吾自己,
为不欺骗吾心,
神已死于汝的虚伪。
吾将以自杀结束吾生,
神已死于吾的理智,
如今吾该何去何从,吾内心的黑暗困扰着吾,
吾不再相信神,神以新形态自杀,
而汝改变了吾的生活,
汝的存在令吾困扰。
死去的神,汝言吾谎言,
尽管汝的爱和帮助缺席,吾已变得坚强,
爱将证明吾谎言,
汝不会听到吾的泪水。
神将负担加在吾的肩上,
从吾生活中消失,
毋须追求动摇的希望,
吾肩上的动摇。
吾仍被汝的阴影所困扰,
当吾在汝名中自欺时,它们休息在吾身上。
汝是邪恶而残忍的,
因揭示汝是谁而受诅咒,
如今吾必须清洁吾为汝所做的一切。
Tailandes:
คำพูดของคุณเป็นคำที่เด็กเล็กมาก!
ภาษาของคุณก็ดุร้ายมาก เสียงพูดของคุณก็เด็กเล็กมาก!
ในใจของคุณพบสารพิษ
ในดวงตาของคุณมีดาบที่ฆ่าเส้นทางของฉัน
เพราะอารมณ์ที่คุณมี
โอ้พระเจ้าของฉัน ความแน่นอนของฉันถูกทำลาย
เพราะความเท็จของคุณ คุณช่วยให้คนหลอกลวงรอด
ฉันเห็นตัวเองเท่านั้นในร่างกายของฉัน
เพื่อไม่หลอกให้ใจฉันเชื่อ
พระเจ้าตายเพราะความเท็จของคุณ
ฉันจะตายด้วยการฆ่าตัวตาย
พระเจ้าตายเพราะสาเหตุที่ฉันมี
ฉันจะทำอะไรตอนนี้ ความมืดของความรู้สึกของฉันทำให้ฉันตกใจ
ฉันจะไม่เชื่อในพระเจ้าอีกต่อไป พระเจ้าที่ฆ่าตัวตายในรูปแบบใหม่
และคุณเปลี่ยนชีวิตของฉัน
ความประสบการณ์ของคุณทำให้ฉันรำคาญ
พระเจ้าที่ตาย คุณพูดว่าฉันโกหก
ฉันเข้มแข็งขึ้นแม้ว่าความรักและความช่วยเหลือของคุณจะขาดเสียก็ตาม
ความรักจะกล่าวว่าฉันโกหก
คุณจะไม่ได้ยินน้ำตาของฉัน
พระเจ้าที่ประกาศความเป็นความรับผิดชอบต่อภาระของฉัน
หายไปจากชีวิตของฉัน
ไม่ต้องมอง
Laos:
ຄຳຕິດຕັ້ງຂ້ອຍດ້ວຍຄຳຂອງທ່ານນີ້ຊ້າຍເວລາຊ່ອຍດີ!
ພາສາຂອງທ່ານເປັນປາກໃຫຍ່ດີ, ຄຳສັ່ງຂອງທ່ານເປັນປາກຊ່ອຍດີ!
ທ່ານໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນຂອງຂ້ອຍໃນເມືອງ,
ນ້ຳມັນສະໄດ້ປອດຈາກຫ້ອງຂາວຂອງຂ້ອຍ,
ໂຢບໂມໂລຢ່າຂອງທ່ານ.
ອ້າຍທາງຂອງຄຳຍາກຊົ່ວບາງຂອງຂ້ອຍ,
ໂຢບໂມໂລຢ່າຂອງທ່ານອາຍຸຂອງຂ້ອຍ,
ພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັ່ງຊົ່ວຮ້າຍ,
ບໍ່ຄົນຕາຍຂ້ອຍໄດ້ເພີດການກັບຂ້ອຍ.
ຂ້ອຍຈະກັບຄວາມໄວ້ຂອງການອາຍຸຂອງທ່ານ,
ທ່ານເປັນຄົນສວ່າງວ່າງແລະຮັກສາ
Tamil :
உங்கள் வார்த்தைகள் மிகக் குழந்தைப் பேச்சைப் போன்றவை!
உங்கள் மொழி மிகவும் கெடுமையானது, உங்கள் பேச்சு மிகவும் இல்லாதது!
உங்கள் இதயத்தில் நீசல் அடையும்,
உங்கள் கண்களில் ஒரு கத்திரி உள்ளது என்று எனக்கு பாதையை கொடுத்துக்கொண்டு,
உங்கள் இச்சோதனைகளின் வழியாக.
ஓ, என் தெய்வமே, என் உறுதியை உருக்கினீர்,
உங்கள் பொய்யைக் காரணமாக நீங்கள் மீட்பும்,
என் உடன் உள்ளது என்னுடைய உடலில் மட்டுமே நான் பார்க்கின்றேன்,
என் இதயத்தை மீறாதிருப்பதற்கு,
தேவர் உணர்வையும் பொய்யையும் நீங்காதீர்கள்.
நான் தற்காலத்தில் தற்காலத்தில் மரணத்தை செய்கிறேன்,
தேவர் தற்காலத்தில் மரணத்தை செய்கிறார்,
Punjabi:
ਤੁਹਾਡੇ ਬੋਲ ਬਹੁਤ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਲੇ ਬੋਲ ਹਨ!
ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂਕ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਬਹੁਤ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਲੀ ਹੈ!
ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਜਹਰੀਲਾ ਆਤਸ਼ ਹੈ,
ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੱਤਾਰ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੀ ਰਾਹ ਮਾਰਦੀ ਹੈ,
ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਮਾਨੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ।
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰਾ, ਤੇਰੀ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੋਡ਼ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ,
ਤੁਹਾਡੀ ਝੂਠੀ ਵਜੋਂ ਮਨੁੱਖ ਬਚ ਗਿਆ ਹੈ,
ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਾਰੇ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ,
ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲਣ ਲਈ,
ਮਰਿਆਦਾ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇਰੀ ਝੂਠ ਵਾਲੀ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਮਰਦਾ ਹੈ।
ਮੈਂ ਆਤਮਹਤਿਆ ਕਰਕੇ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗਾ,
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡ
Nepali :
तपाईंको बोलीले मलाई धेरै बालबालिका जस्तो छ!
तपाईंको भाषा धेरै खराब छ, तपाईंको बोली धेरै बालबालिका छ!
तपाईंको मनमा हानिकारक सामग्री छ,
तपाईंको आँखामा एक कातार छ जो मेरो मार्गलाई मार्छ,
तपाईंको अहङ्कारले त्यसको कारण हो।
हे प्रभु, तपाईंको सत्यता कारणमा मेरो सत्यता ध्वंस हुन्छ,
तपाईंको झूठको कारणले मानवलाई बचाउछ,
म मात्र मेरो शरीरमा देख्छु,
मेरो हृदयलाई धोखा दिनका लागि,
प्रभुले तपाईंलाई जान दिनुहुनेछ।
म आत्महत्या गरेर मर्नेछु,
प्रभुले तपाईंको कारणले मर्नेछ।